中国最早出现的现代童话,是西方童话的翻译作品。1909年,周作人在与其兄鲁迅合译的《域外小说集》中,翻译了王尔德的童话作品《快乐王子》。而与周作人书信讨论童话的赵景深,15岁起就开始在《少年杂志》上翻译包尔温的童话《国王和蜘蛛》,中学时又陆续翻译了《安徒生童话》里的《皇帝的新衣》等作品,是中国最早的安徒生童话译介者之一。这样的童话翻译者还有周桂笙、孙毓修、茅盾、郑振铎等许多知名作家学者。
中国早期知识分子关注对儿童进行新知识教育,除了亲自翻译西方童话,还积极创办、出版刊载童话的期刊,建造儿童阅读童话的阵地。其中最有代表性的,当属在商务印书馆工作的孙毓修于1909年3月编撰出版的儿童丛书《童话》。1909年至1919年这十年间,《童话》丛书共出版初集和二集,初集面向七八岁的儿童,二集则把读者目标定在了十岁左右的儿童。孙毓修本人编撰了丛书中的77册。《童话》丛书为中国古代童话传统与现代童话理论搭设了一座桥梁。小读者既能看到木兰从军、荆轲刺秦王、岳飞精忠报国、伯牙绝弦等古籍典故,也能汲取西方《安徒生童话》《格林童话》《伊索寓言》《天方夜谭》中的经典故事。
新中国成立以后,我国的原创童话开始成长和繁荣起来。在新的时代背景下,一批批童话作家潜心创作,一部部想象丰富、情趣盎然、思想性与艺术性统一的童话名作出现。相对来讲,20世纪五六十年代的童话注重思想品德教育,比如《宝葫芦的秘密》通过写少年王葆的追求和遭遇,批评了好逸恶劳的懒惰思想;《神笔马良》表达了惩恶扬善的思想。20世纪80年代后,改革开放大潮影响了儿童文学的创作,很多童话作家开始打破束缚,探索和创新,童话出现了多种流派、艺术形式与风格。比如郑渊洁的《皮皮鲁和鲁西西》《舒克和贝塔》等系列作品想象力丰富,风格奇特、幽默,富有童趣,贴近生活,反映现实。曹文轩的《草房子》叙事流畅,充满诗意和美感,童趣跃然纸上,文字中流露的悲悯情怀格外动人。
当下,儿童文学创作越来越繁荣,传统与现代相结合的趋势愈发明显。比如《故宫里的大怪兽》系列童书讲述了小学生李小雨在故宫捡到了一个神奇的宝石耳环,由此,她听到在故宫里生活了几百年的怪兽们开口说话,并经历了许多惊险故事。这套书结合故宫典籍与古典神话书《山海经》《搜神记》的创意素材,展现了独特的中国文化,该书已输出至十余个国家和地区。不仅为中国儿童读者提供了独特的精神底色,也把精神食粮“带出海”,献给全世界的儿童。
据《北京日报》