国内统一刊号:CN65-0012 阿克苏日报社出版党报热线:(0997)2142110
广告热线:(0997)2122100 2135001订阅热线:(0997)2120100






2024年01月16日

插画融入经典 穿行童话幻境

经典童话陪伴着一代代人成长。我们跟随一说谎鼻子就会变长的木偶匹诺曹历险,学会诚实做人的原则;跟着小姑娘多萝西和没有脑子的稻草人、没有爱心的铁皮人以及胆小的狮子踏上成长之旅,懂得勇敢与自信的珍贵;随着只有拇指大的小人儿尼尔斯骑鹅离家,看遍瑞典气象万千的美丽山河……

《木偶奇遇记》《绿野仙踪》《骑鹅旅行记》这些童话经典曾让多少灿烂的童心飞扬。读图时代、新媒体时代来临,经典还能吸引孩子的目光吗?丛书“世界儿童文学经典”把现代插画艺术融入经典,以新的灵感让经典焕发新生,给读者焕然一新的体验。在这套丛书中,每部经典都被当代插画艺术家以不同的方式重新诠释,插画风格、封面与版式设计都独具个性,比如《木偶奇遇记》是浓郁的拼贴画风格,《骑鹅旅行记》有北欧马赛克艺术纹饰,《小鹿斑比》的复古花纹以春夏秋冬为主题,《绿野仙踪》使用了金属光泽油墨。

新的诠释让经典穿越了时间和潮流。丛书中文版艺术总监、法国新派插画的领军人物本杰明·拉贡布说:“我们选中的艺术家与各自创作的原作品灵魂高度契合,充满个性、想象和真情。每一本书呈现的都是一个独特的小宇宙,而它们在一起又汇成了璀璨的星河,交相辉映,充满了现代感。”

经典作品是经受时光长河冲刷洗涤后留下来的闪闪发光的珍品,有着自己的模样。常译常读,温故知新,这就是经典的模样。正如评论家简平所说,经典作品的翻译从来就不是一次性完成的,一方面是翻译家自身的努力,希求每一次翻译都有超越,都有新意;另一方面,翻译本身也需要与时俱进,每次新译都追求更加具有当代性,更加符合新世代的文学审美。

比如《绿野仙踪》不仅有全新的翻译,还对原著作了全新的演绎,用细腻的稻草人视角取代了“上帝”视角,用法式的浪漫哲思取代了美式的直率,更加关注人的自我寻找,关注内心的建设与成长。

《小鹿斑比》的译者陈壮鹰也说,这是一部世界著名童话小说,借助动物世界隐喻人类社会,将生活中的亲情、友情、爱情、欢乐、悲伤和危险通过一幕幕场景、一个个故事栩栩如生地展现在小朋友们面前,让孩子们体会到爱、成长和独立的魅力。对于即将迈入大千世界的孩子及其家长来说,这样一部童话无疑起着寓教于乐、润物无声的良好作用。如果隐去《小鹿斑比》里的那些洋名儿,这个故事可以发生在中国任何一座大森林里,从而引发无数孩子和家长的共鸣。

经典是流动的,是一条永不干涸的不断流淌的河流,流到每一个新世代依旧鲜活。毫无疑义,作为书籍,经典作品在经年的流转传播中,装帧设计已做过许多的尝试,但由于新科技导致阅读发生了革命性的变化,面对电子媒介的异军突起,纸质出版必须再闯出新路,尽最大可能发挥自己的长处,在印制上追求视觉冲击所带来的推陈出新。

儿童文学作家郁雨君这样生动地打比方:“打开这套书,就进入了一座具象动人的故事花园,脑海里的那些模糊的跳跃的童话形象、梦幻绮丽的场景一个个、一帧帧定格了。”她说,左看右看,上看下看,坐着躺着,甚至可以倒立着看,随手打开每一页,每个童话都会呼吸、会生长,纯洁而多元,率真而深刻,就这样被卷入万花筒般的旋涡里,穿行在奇异淋漓的童话幻境里,跟着匹诺曹、尼尔斯一起没心没肺地快活,亦真亦幻又天衣无缝。据《南京日报》

--> 2024-01-16 2 2 阿克苏日报 content_81696.html 1 插画融入经典 穿行童话幻境 /enpproperty>